Первая редакция декрета о введении нового правописания была опубликована в газете «Известия» меньше чем через два месяца после прихода большевиков к власти – 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года по новому стилю). Даже раньше декрета о переходе России на григорианский календарь! По мнению кандидата филологических наук В. М. Пахомова, главного редактора портала «Грамота.ру», у большевиков просто не было времени на подготовку столь масштабной реформы.
Как известно, реформа готовилась орфографической комиссией начиная еще с 1904 года. У ее истоков стояли видные филологи — А.А. Шахматов и Ф.Ф. Фортунатов. Возможно, нерешительность Николая II в проведении орфографической реформы отражала общий стиль его руководства, когда назревшие проблемы не разрешались.
Но до октября 1918 года даже многие газеты новой власти («Правда» и «Известия») выходили по старым правилам. Фактическое действие возымел «Декрет о введении новой орфографии» от 10 октября 1918 года: «Правда» и «Известия» перешли на новое правописание с 19 октября того же года.
В это же время — 29 октября 1918 в Калуге начинают работать командирские пехотные курсы РККА, руководит которыми Леонид Васильевич Чижевский, отец А.Л. Чижевского, генерал русской армии.
В стране — «парад суверенитетов»: возникает не только Украинская народная республика, находящаяся к тому же под протекторатом Германии и Австро-Венгрии, но и в самой Калуге объявлена «Калужская Советская социалистическая республика». Для кадрового военного Л.В. Чижевского, как и для многих высших офицеров, в том числе и легендарного А.А. Брусилова, было ясно, что для сохранения целостности страны необходима организация новой регулярной армии, которая станет опорой новой центральной власти в Москве и Петрограде. Для Чижевских, имевших польско-украинское происхождение, вопрос был не о выборе между «красными» и «белыми», а о выборе между государственниками и «самостийниками». В роли государственников к этому времени выступали большевики.
Можно сослаться в этой связи на мнение биографа М.М. Пришвина, писателя Алексея Варламова: «Этот важный период, 1919 год, когда Пришвин находится в деревне, когда он далеко от Москвы, когда он не книжным, не теоретическим опытом, а практически видит, что происходит с Россией, с русской деревней, с русской революцией. Когда очень важный духовный сдвиг (происходит — admin) в мировоззрении Пришвина. Будучи сначала яростным контрреволюционером, антибольшевиком в 1917, в начале 1918 года Пришвин постепенно приходит к мысли, с которой можно сегодня соглашаться или нет, но он приходит к мысли о том, что только большевики способны унять стихию разбушевавшегося народного моря, что только большевики несут в себе зерно государственности, а Пришвин государственником был». (Радиостанция «Эхо Москвы». Пришвин и Гамсун. Диалог Алексея Варламова и Майи Пешковой)
А.Л. Чижевский, несмотря на неоднозначное отношение к событиям 1917 года, получивший в 1918 году от наркома образования и культуры А.В. Луначарского мандат руководителя ассоциации поэтов Калуги, не мог не внедрять в жизнь декрет, подписанный наркомом. Сделав вместе с отцом, генералом Леонидом Васильевичем Чижевским выбор в пользу лояльности новой власти, он преподавал на курсах красных командиров в Калуге в том числе и новую орфографию. А.Л. Чижевский, как в свое время М.В. Ломоносов, также поэт и ученый, участвовал в реформе правописания на пути сближения с народной речью.
Уже в 1919 году А.Л. Чижевский в издательстве Калужских командных пехотных курсов публикует сборник своих стихотворений в соответствии с правилами новой орфографии.
Многие эмигрантские издания в Париже до начала второй мировой войны печатались по дореформенным правилам. В том числе и стихотворения столь любимого А.Л. Чижевским И. Бунина.
Реформы орфографии нередко совпадают с крупными политическими переменами. Уже сам выбор кириллического письма предопределил ориентацию России на восточную ветвь христианства — православие. Политические реформы Петра I затронули в том числе и книгопечатание, модернизацию алфавита, что продолжил затем и М.В. Ломоносов.
И в новейшее время реформа орфографии и пунктуации 1956 года прошла одновременно с ХХ съездом, развенчавшим культ личности Сталина. Идеи перевода русского языка на латиницу, активизировавшиеся в начале 1990-х годов, стали новой попыткой латинизации по образу 20-х — начала 30-х годов. Компьютеризация и сотовая телефония стимулировали эти дискуссии: передача русского и других кириллических текстов латинскими буквами оказываются проще и дешевле.
Переход на латинский алфавит казахского языка инициирован в прошлом году президентом Республики Казахстан Нурсултаном Назарбаевым… Не начало ли это и политических перемен?