НА ЛИТЕРАТУРНОМ ВЕЧЕРЕ В КАЛУГЕ СТИХОТВОРЕНИЕ А.Л.ЧИЖЕВСКОГО «ГАЛИЛЕЮ» ПРОЗВУЧАЛО НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ

6 сентября 2020 года на подведении итогов Второго Калужского областного молодежного литературно-поэтического конкурса имени А.Л. Чижевского во время своего выступления Д.Л. Голованов продемонстрировал перевод на казахский язык широко известного стихотворения А.Л. Чижевского «Галилею». Стихотворение прозвучало в записи в исполнении автора перевода, доцента биолого-географического факультета Карагандинского государственного университета имени Букетова Аманая Батурымовича Мырзабаева.

Галилейге (Галилеиге арналған өлең)

А.Б. Мырзабаев: Авторское чтение перевода.

 05-09-2020

 

Галилею

И вновь и вновь взошли на солнце пятна

И омрачились трезвые умы

И пал престол, и ыли неотвратны

Голодный мор и ужасы чумы.

И вал морской вскипел от колебаний,

И норд сверкал, и двигались смерчи,

И родились на ниве состязаний

Фанатики, герои, палачи.

И жизни лик подернулся гримасой:

Метался компас — буйствовал народ,

А над Землей и над людскою массой

Свершало Солнце свой законный ход.

О, ты, узревший солнечные пятна,

С великолепной дерзостью своей –

Не ведал ты, как будут мне понятны

И близки твои скорби, Галилей!

Богоподобный гений человека

Не устрашат ни цепи, ни тюрьма!

За истину свободную от века

Он борется свободою ума.

Галилейге (Галилеиге арналған өлең)

 Күн беті көрінбеді тағы дақтан,

Ақылдының ақыл-ойы түнеріп.

Болмайтындай ол үшін құлау Тақтан

Аштық пен індет келді күңіреніп.

Тербелістен күшейді теңіз толқыны,

Құйын ойнап солтүстіктің жарқылы.

Фанаттар, батырлар мен жендеттердің

Туды сонда керемет бір майданы.

Өмірдің өзі өзгерді:

Компас ойнап —  халық та көтерілді,

Адамзат пен Жер бетіне сол кезде

Заңды түрде Күн шуағы берілді..

О, сен, Күн дақтары,

Өзінің де сонша екен өжеттігің.

Айтпасаң қалай оны түсінемін

Галилей, қайғыңды мен бөлісемін!

Құдайтектес ғұлама адамдарды,

Қорқыта алмас шынжырың да, түрмең де.

Ғасырлардан келе жатқан шындық үшін,

Ақылдың еркіндігі күресе де.

С Карагандой у А.Л. Чижевского связано не только восьмилетнее пребывание на поселении, а до этого — окончание тюремного срока (с 1945 по 1950) в Карлаге, но и знакомство с Ниной Вадимовной Энгельгардт, ставшей впоследствии Чижевской — светлой музой, спутницей, соратницей, продолжательницей большинства его работ. Караганда трепетно хранит память о великом ученом: в картинной галерее периодически выставляются его картины, одна из улиц названа его именем, а в прошлом году на доме, где он жил и работал, установлена мемориальная доска.

Мемор_доска_Караганда

Поэтому проведение конкурса переводов на казахский язык  стихотворений А.Л. Чижевского, тесно связанного с землей Казахстана, актуальная задача не только для Караганды, но и для всей республики и России. Постановка задачи перевода поэзии А.Л. Чижевского на английский и французский языки поднимает будущий конкурс на мировой уровень!

 

Let us bless the mostly distant star

And a handful of our sad ground!

My friends! I’m eternally go to you,

like to the initial authentic truth!

Благословим же дальнюю звезду

И горсть своей земли печальной!

Друзья мои! Я вечно к Вам иду

Как к Истине первоначальной!

О.Д. Голованова. Фрагмент перевода стихотворения А.Л. Чижевского «Вещество» на  английский язык.

Автор:

Похожие записи:

Оставить комментарий